這兩套書之所以折磨到我,完全是翻譯給鬧的! 在被折磨得快不行的時候,我會時不時地放下書,坐在那兒傻想:就翻譯上來看,莎士比亞有一個朱生豪來搭檔,契诃夫也有一個汝龍來配對,那弗洛伊德和榮格為什麼就不能有同等規格的待遇呢?我覺着,以這兩位心理學大師傅的身份地位和社會影響,在待遇上他們完全是可以争取一下的。 當然了,若都像我一樣,一味地坐在那兒嫌棄别人的翻譯水平也是沒道理的。顯然的,對于我這樣的抱怨,别人一句話就能怼得我啞口無言、面紅耳赤:“你那麼有本事,你為什麼不去讀那原汁原味的原著呢?” 撇開翻譯的問題不論,兩位大師傅自身的馬虎也确實給我們讀者帶來不小的麻煩。 最明顯的就是,書中的很多專業名詞沒有嚴格的定義,以緻同樣一個詞在...
相鄰推薦:權與謀之戀 腐爛國度之活下去 寵妻撩人:老公持證上崗/江先生,請持證上崗/我親愛的江先生+番外 我借冬水洗寒劍 輪回列車·重啟[無限] 微名 人設崩塌後我c位出道了[古穿今] 逍遙遊1 逝水重流 失憶在王府做卧底,王爺他演我! 在黎明前說再見 (綜漫同人)成為瓶子樹精那些年 從無限回來後我成了學霸 惡魔遊戲:我有一枚命運之骰 監獄戰神 青春漫遊 不要男媽媽 金頂大陸六芒星 你是我的白晝流星 白書無字