第一小說網

第一小說網>泰坦尼克同人文推薦 > 第24頁(第1頁)

第24頁(第1頁)

雖然對文學并沒有太多涉略,但卡爾還是知道《危險關系》這本在十年多前還被列為是禁∣書的作品,也清楚薩德侯爵是以創作怎麼樣的文學而出名的作家,而這些認知令他吃驚地微微張着嘴,過了好一會才阖了起來。

他想跟第一次與她一起用下午茶的時候一樣告訴她女孩子不該碰、也不該知道這樣的書籍,但是他最終隻是用着尴尬的語氣說道:「為了妳的名譽,這樣的事可别随便告訴别人比較好,奧莉薇亞。」

他的反應讓奧莉薇亞愣了一下,随後便忍不住微笑颔首,「好的,謝謝霍克利先生的關心。」

沒過多久,充當司機的賴福傑便依照奧莉薇亞的叙述找到了和皇家歌劇院相隔一條街的一間書店。

那間書店并不算大,也沒有什麼客人進出,門把上甚至還挂着停止營業的牌子,但是奧莉薇亞卻熟門熟路地在輕敲了兩下門後将門推開,并且朝裡面喚道:「下午好,格林先生。格林先生?」

很快地,一位上了年紀的男人便從店裡走了出來,他先是朝奧莉薇亞行了一個禮,随後便轉頭用着詢問的眼神看着卡爾,「坎貝爾小姐,這位是?」

「這位是霍克利先生,他是美國最大鋼鐵廠的繼承人,也是我們坎貝爾家最近的合作對象,待會我們要一起去看新上映的歌劇,所以他便陪我過來了。」奧莉薇亞替兩人互相介紹道,「霍克利先生,這位是格林先生,他是全英國有着最廣人脈及生意渠道的書商,如果你有什麼想要新出版的書或者是古籍都可以詢問他。」

「坎貝爾小姐的贊美令我受寵若驚,當初要不是坎貝爾小姐的慷慨贊助,我的這間書店也無法繼續經營下去。」朝卡爾點頭緻意後,格林便領着他們往店裡面走,「好了,既然您們待會還有行程,那就不耽誤坎貝爾小姐您挑書的時間了。」

一看到整齊排列好在桌子上的二十幾本新書,奧莉薇亞便馬上拿起其中一本開始翻閱起來了,而格林先是拉了一張椅子交給站在一旁不知道該做什麼的卡爾,自己則是到裡面的休息室去倒茶。

在他離開後,卡爾便出聲詢問道:「所以這間店是妳的嗎,奧莉薇亞?」

「我隻是個贊助者,而且這間店也替我賺了些錢,剛好打平了最近幾年我在增加藏書上的花費。」在說話的同時奧莉薇亞将手中的小說交給一旁的卡爾,「這一本是勒魯的《歌劇魅影》,去年出版的,一直到今年市面上開始販賣英文的譯本我跟格林先生才注意到,所以這次才特别請他替我帶過來了。我有預感,這将會成為我最喜歡的小說之一。」

對着她的笑容,卡爾努力壓下想要伸手覆到她臉上的沖動,露出一個同樣燦爛的笑容,「那我或許也應該跟格林先生買一本,不過是英文譯本的,這樣我或許還可以跟妳在同時間看完,我的法文閱讀能力并沒有我的口說能力好。」

他們兩個就這麼對視着,一直到格林拿着裝着兩杯茶及一盤小餅幹的托盤過來他們這才回過神,卡爾顯得有些尴尬與難為情,奧莉薇亞則是自然地從衆多書籍中拿出一本,「格林先生,我記得我說過,别再替我留勒布朗的作品了,要不是道爾爵士說不需要,我甚至想贊助他打一場跨國官司。」

「這是個意外,我那新聘請的店員法文不怎麼好。」格林連忙将那本小說随手丢到一堆還沒有整理過的書中,然後對她示意一整套的精裝書籍,「這是第二加爾各答版本的《一千零一夜》的英譯本,翻譯者是伯頓爵士,由于評論家們普遍給予不好的評價,當初并沒有印刷很多,我也是費了不少工夫才找到這一套,相信您一定會喜歡的!」

順着他的話,奧莉薇亞拿起了其中一本翻閱了起來,「跟十八世紀出版的加朗版本還有前些年法國人才又再度翻譯出版的有差很大嗎?」

「加朗版本收錄的故事比較少,前些年法國那邊出版的版本雖然跟這一版差不多,但是有些語言學家指出法國的那一版有好幾個地方都翻譯錯誤。」

「幸好那時候我并沒有買下那一版的。」

「那時候您年紀還小,就算您想買您的父母也不會允許的,畢竟那書上的描寫……」格林一邊說一邊小心翼翼地觀察着一旁卡爾的反應,畢竟奧莉薇亞願意帶他一起過來便表示他可能會是她的結婚對象,「說到文字描寫,我必須提醒您,坎貝爾小姐,這一套伯頓爵士的翻譯版本當年會被大肆批評的主要原因之一便是他并沒有删除原本手稿上的露骨描述,反而還用古詞加以潤色、努力表現出異國的情調。」

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:關于我愛你  你就不要離開我  無愛承歡+番外  假愛真做/假愛之名+番外  手下愛豆一百個  以後多哄我  重男輕女,你家是有皇位嗎?  貓眼病人  竹裡館  追星少婦  為了讓何玉後悔  當你戀愛時......  我說你好,你說打擾  她似刀尖寒光(刑偵)  遺愛記+番外  半歡半愛+番外  年代女配茶又勇,哄的糙漢心也顫  時光還在,你還在  老大瑜少又掉馬甲了  緻:姗姗來遲的你  

已完結熱門小說推薦

最新标簽